В Луцке презентовали издания украинской Первокниги – Пересопницкого Евангелия
В этом году 450 лет от создания первого рукописного четвероєвангелія, переведенного на староукраинском языке, — Пересопницкого Евангелия.
В этом году 450 лет от создания первого рукописного четвероєвангелія, переведенного на староукраинском языке, — Пересопницкого Евангелия. Книгу перепищик из Лемковщины Михаил Василевич начал писать на просторах Великой Волыни в 1556 году, а закончил работу в 1561 году в селе Пересопница (Ровенская область).
Отметили круглую дату изданием уникальной книги – «Пересопницкое Евангелие – истоки и настоящее», которую презентовали в рамках выставки «Книги Великой Волыни». Доктор философских наук Петр Кралюк говорит, что Пересопницкое Евангелие чрезвычайно ценно, поскольку это символ объединения Украины.
— Истоки истории Пересопницкого Евангелия достигают города Владимира-Волынского. Также мощный культурный центр в XVIстолітті был в Загорівському монастыре, от которого после войны остались только руины, — напоминает Петр Кралюк. – Известная книга «Загорівський Апостол» по своему оформлению очень напоминает Пересопницкое Евангелие, почерк похож. Можно предположить, что их писал один человек. Впоследствии украинская Першокнига, на которой сейчас присягают президенты, была в храмах и Центральной, и Восточной Украины. Вывозили ее в Санкт-Петербург. И Пересопницкое Евангелие же вернулось в Украину, в Киев, и хранится в Национальной библиотеке им. Вернадского.
В 2008 году свет увидело факсимильное издание, один экземпляр которого стоит 50 тысяч гривен. С тех пор активно работает общественный комитет по празднованию 450-летия шедевра европейского книжного искусства середины XVIстоліття.
— Комитет планирует передать в много библиотек Украины и ведущие университеты Западной Европы электронный вариант книги, — рассказал директор издательского дома «АДЕФ-Украина» Игорь Шпак. – Проект издания Пересопницкого Евангелия начался еще в 1995 году по просьбе патриарха Владимира (Романюка). После его смерти работа продвигалась очень медленная, спонсоры то случались, то отказывались. Проект возобновили в 2006 году при содействии митрополита Владимира (Сабодана). Слайды, которые нам передали из Академии наук, были очень некачественные. Полгода наши специалисты восстанавливали цвет и текст. После этого факсимильного издания мы поняли, что книгу надо сделать доступной для всех. Поэтому страницы «Пересопницкого Евангелия – истоки и настоящее» состоят из трех колонок – записи оригинальной разговорным языком XVIстоліття, их транслитерация и современный украинский язык. Сейчас вышло 1000 экземпляров книги.